Конкурс переводчиков -2018
В период с 19 по 26 ноября 2018 г. в ТомИнТехе проводился Конкурс переводчиков, организованный Цикловой комиссией английского и русского языков. Конкурс проводился по трем номинациям: «Поэзия», «Проза», «Технический перевод». Для каждой из номинаций были разработаны критерии оценки, по которым жюри оценивало работы конкурсантов. Всего на конкурс было представлено 23 работы по трем номинациям: 7 работ в номинации «Технический перевод», 8 работ в номинации «Поэзия» и 8 работ в номинации «Проза».
Об итогах конкурса рассказывает преподаватель английского языка Тумакова Наталия Александровна:
«Участникам пришлось изрядно постараться, чтобы стать лучшими в своих номинациях. Однако не обошлось и без плагиата, такие работы, безусловно, не могли претендовать на оценку членами жюри и получили по «0» баллов. Радует одно, что таких работ было всего 3. («Ай,ай,ай! - сокрушаются справедливые преподаватели. - Творческий подход к делу никто не отменял»). Чтобы быть объективными, преподаватели-лингвисты и филологи привлекли к оценке работ конкурсантов и независимого представителя другой цикловой комиссии - Серикову Л.Х. По её мнению, конкурс переводчиков оставил приятное впечатление и вполне бы мог претендовать на региональный уровень мероприятия.
В процессе подведения итогов конкурса переводчиков-2018 все единогласно сошлись во мнении, что победительницей в номинации «Технический перевод» стала Власова Карина, гр.375 (преп. Тумакова Н.А.). Карина, хоть и гуманитарий (специальность «Туризм») замечательно справилась с заданием, где термины и понятия были технической направленности.
Победа в номинации «Проза» досталась Колядко Виктории, гр. 364 (преп. Рыжиков П.А.), работа которой была наиболее близка к оригиналу из работ в данной номинации и представляла собой связанный текст.
Ну, и, конечно, безусловным лидером в номинации «Поэзия» стала Кузнецова Мария, гр. 365 (преп. Тумакова Н.А.). Мария смогла соблюсти рифму и найти синонимичные эквиваленты словам в стихотворении «Изменчивость» (автор Перси Биши Шелли). Браво, Мария! Конкурсная работа М. Кузнецовой. «Основная мысль стихотворения «Изменчивость», по мнению преподавателя русского языка и литературы Мащинской К.А., понятна и близка многим: констатация скоротечности, бренности, непрочности окружающего мира, а также о неповторимости каждого мгновения жизни, о неизбежности утрат. Перси Биши Шелли был выбран в качестве автора поэтического текста неслучайно. Шелли один из величайших английских поэтов 19 века. Для автора поэзия была воплощением воображения. Талант его был преимущественно лирическим. Его стихи поражают силой и непосредственностью чувства, музыкальностью, многообразием и новизной ритмов, они насыщены яркими метафорами и эпитетами».
Рассказывает преподаватель английского языка Рыжиков Павел Александрович: «В качестве задания для номинации «Проза» был выбран отрывок из рассказа американского писателя «День автора» Френсиса Скотта Фицджеральда (создателя «Великого Гетсби»). Текст был сложным и интересным, и позволил участникам окунуться в так называемую «эпоху джаза» 1920-х годов. Юные переводчики столкнулись с обилием стилистических приемов и нетривиальной лексики. Для технического перевода были использованы материалы статьи о материаловедении Британской энциклопедии (Encyclopaedia Britannica)- американской универсальной энциклопедии, которая является старейшей англоязычной универсальной энциклопедией».
В обеих номинациях студенты учились преодолевать лексические, грамматические и стилистические трудности в комплексе, пользуясь контекстом, пытались правильно отразить стилистические особенности и приемы.
Поздравляем победителей Конкурса переводчиков, а также его активных участников и надеемся, что в следующем году конкурс получит еще больший отклик среди студентов!
Мария Кузнецова - победитель в номинации "Поэзия"
|
© Томский индустриальный техникум, 2009-2016
Сайт корректно отображается во всех версиях браузеров FireFox, Opera, Google Chrome, а также Internet Explorer версии 8.0 и выше. Разработка и техническая поддержка сайта: "ENIAK"
|