Сведения об образовательной организации Новости Контакты Учебно-методические пособия Противодействие коррупции Интернет-ресурсы Карта сайта Расписание Об оказании бесплатной юридической помощи УЧЕБНАЯ ГОСТИНИЦА СЕТЕВОЙ ГОРОД. ОБРАЗОВАНИЕ Безопасность жизнедеятельности ОЦЕНКА КАЧЕСТВА образования. Независимая оценка качества оказания услуг Демонстрационный экзамен Информационная безопасность Служба примирения ЧЕМПИОНАТЫ И ОЛИМПИАДЫ ВАКАНСИИ Социально-психологическая помощь МАСТЕРСКИЕ 2020 Информация для лиц с ограниченными возможностями здоровья и инвалидов Обучение с применением электронного обучения и дистанционных образовательных технологий МУЗЕЙНЫЙ И ПАТРИОТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР УПРАВЛЯЮЩИЙ СОВЕТ СПОРТКЛУБ НАСТАВНИЧЕСТВО ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ. ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ О работе с обращениями граждан ПРОФЕССИОНАЛИТЕТ В ТОМИНТЕХЕ Студенческая жизнь БИБЛИОТЕКА Министерство Просвещения РФ Министерство науки и высшего образования РФ Страница директора

Конкурс переводчиков -2018

    В период с 19 по 26 ноября 2018 г. в ТомИнТехе проводился Конкурс переводчиков, организованный Цикловой комиссией английского и русского языков. Конкурс проводился по трем номинациям: «Поэзия», «Проза», «Технический перевод». Для каждой из номинаций были разработаны критерии оценки, по которым жюри оценивало работы конкурсантов. Всего на конкурс было представлено 23 работы по трем номинациям: 7 работ в номинации «Технический перевод», 8 работ в номинации «Поэзия» и 8 работ в номинации «Проза».
    Об итогах конкурса рассказывает преподаватель английского языка Тумакова Наталия Александровна:
    «Участникам пришлось изрядно постараться, чтобы стать лучшими в своих номинациях. Однако не обошлось и без плагиата, такие работы, безусловно, не могли претендовать на оценку членами жюри и получили по «0» баллов. Радует одно, что таких работ было всего 3. («Ай,ай,ай! - сокрушаются справедливые преподаватели. - Творческий подход к делу никто не отменял»). Чтобы быть объективными, преподаватели-лингвисты и филологи привлекли к оценке работ конкурсантов и независимого представителя другой цикловой комиссии -  Серикову Л.Х. По её мнению, конкурс переводчиков оставил приятное впечатление и вполне бы мог претендовать на региональный уровень мероприятия.
   В процессе подведения итогов конкурса переводчиков-2018 все единогласно сошлись во мнении, что победительницей в номинации «Технический перевод» стала Власова Карина, гр.375 (преп. Тумакова Н.А.). Карина, хоть и гуманитарий (специальность «Туризм») замечательно справилась с заданием, где термины и понятия были технической направленности.
    Победа в номинации «Проза» досталась Колядко Виктории, гр. 364 (преп. Рыжиков П.А.), работа которой была наиболее близка к оригиналу из работ в данной номинации и представляла собой связанный текст.
    Ну, и, конечно, безусловным лидером в номинации «Поэзия» стала Кузнецова Мария, гр. 365 (преп. Тумакова Н.А.). Мария смогла соблюсти рифму и найти синонимичные эквиваленты словам в стихотворении «Изменчивость» (автор Перси Биши Шелли). Браво, Мария! Конкурсная работа М. Кузнецовой. «Основная мысль стихотворения «Изменчивость», по мнению преподавателя русского языка и литературы Мащинской К.А., понятна и близка многим: констатация скоротечности, бренности, непрочности окружающего мира, а также о неповторимости каждого мгновения жизни, о неизбежности утрат. Перси Биши Шелли был выбран в качестве автора поэтического текста неслучайно. Шелли один из величайших английских поэтов 19 века. Для автора поэзия была воплощением воображения. Талант его был преимущественно лирическим. Его стихи поражают силой и непосредственностью чувства, музыкальностью, многообразием и новизной ритмов, они насыщены яркими метафорами и эпитетами».
    Рассказывает преподаватель английского языка Рыжиков Павел Александрович: «В качестве задания для номинации «Проза» был выбран отрывок из рассказа американского писателя «День автора» Френсиса Скотта Фицджеральда (создателя «Великого Гетсби»). Текст был сложным и интересным, и позволил участникам окунуться в так называемую «эпоху джаза» 1920-х годов. Юные переводчики столкнулись с обилием стилистических приемов и нетривиальной лексики. Для технического перевода были использованы материалы статьи о материаловедении Британской энциклопедии (Encyclopaedia Britannica)- американской универсальной энциклопедии, которая является старейшей англоязычной универсальной энциклопедией». 
   В обеих номинациях студенты учились преодолевать лексические, грамматические и стилистические трудности в комплексе, пользуясь контекстом, пытались правильно отразить стилистические особенности и приемы.
    Поздравляем победителей Конкурса переводчиков, а также его активных участников и надеемся, что в следующем году конкурс получит еще больший отклик среди студентов!

 


Мария Кузнецова - победитель в номинации "Поэзия"

 


Решаем вместе
Есть предложения по организации учебного процесса или знаете, как сделать школу лучше?
   



Яндекс цитирования

Level A conformance, W3C WAI Web Content Accessibility Guidelines 2.0StudyGuide.ru - образовательный портал России.

© Томский индустриальный техникум, 2009-2016
634050, г.Томск, ул.Беленца, 11
(3822) 51-53-97, 51-36-12, 51-37-33, 51-80-59, 51-80 -62

Сайт корректно отображается во всех версиях браузеров FireFox, Opera, Google Chrome, а также Internet Explorer версии 8.0 и выше.
Возможно некорректное отображение в браузере Internet Explorer версий ниже 8.0.

Разработка и техническая поддержка сайта: "ENIAK"
E-mail: post@tomintech.ru